29 июл. 2015 г.

Отчёт Дане № 1




Дедушка с Даней решили посадить фасоль.
Они взяли книгу Кастора и прочли, как это делать. Сначала они выбирали сорт. У дедушки нашлась фасоль Пинто. Каспар тоже  советовал посадить этот сорт. Даня с дедушкой взяли пять фасолин и замочили их на ватной подушечке в банке. Прошло три дня, и одна фасолина наклюнулась. Как она наклюнулась? А вот так, как на картинке.


У фасолины лопнула шкурка и высунулся корешок. Дедушка понял, что фасолину пора сажать. Он взял горшок и насыпал туда земли. Как? А вот так, как на картинке.


Одна фасолина, которая наклюнулась, лежит в ямке, в земле. А другие пока остались в воде. Вдруг наклюнутся? А дедушка зарыл первую фасолину в землю. И полил, и горшок накрыл колпаком и поставил его не подоконник. Как? А вот так, как на картинке


Теперь будем ждать всходов.

Отчёт составил 29 июля 2015 года 
ДЕДУШКА


Подпись


21 дек. 2013 г.

Перстяной треугольник

(Отклик на http://tvrain.ru/articles/dmitrij_bykov_posvjatil_stih_jakoby_ukradennomu_vladimirom_putinym_perstnju_milliardera_krafta-345950/)

Болтают в блогах и в газетах
Про перстень Крафта так и сяк,
И живо Быков сплёл в куплетах
Что Путин вор, но не дурак.

Ну, шутку выдал иностранец,
Да как-то глупо, не смешно…
Что взять с него? Американец.
Говно оно и есть говно.

Казалось бы, причём тут Путин?
Казалось, вовсе не причём,
Но Быков твёрд и неприступен:
О нём и больше ни о чём.

И возникает треугольник.
Он, как известно, а-бэ-цэ
Решить его не сможет школьник,
Но лишь поэт (в моём лице)

А - это Путин, все мы знаем,
Цэ – это Craft. Идёт? О кей!
(Мы написанья исключаем
И с буквой кью, и с буквой кей).

А кто же бэ? Остался Быков
Вот он восходит на помост,
Читает стих, ждёт визга, криков
И скромно распускает хвост.

Но что же, Быков, за канальство?
Ты тратишь дар бесценный свой
На чепуху и зубоскальство
Перед сомнительной тусой!

И сам суди, ты плотный малый,
А Путин мал, да нехорош,
Зачем тебе быть прилипалой?
Выходит, ты с него живёшь?

6 мар. 2013 г.

Сталин принял Россию...

В учебниках естествознания можно найти рисунки, которые показывают, как озеро становится болотом. Сначала это озеро, немного заросшее по краям. Потом вдоль берегов появляется сплавина. Она наползает и затягивает озеро. И вот уж вместо озера - болото, а вместо воды - тина и зыбун.




Такую же последовательность событий (биологи называют её сукцессией) мне доводилось видеть и на сетевых форумах. Сначала там струится чистая вода свободных суждений. Затем появляется политическая примесь, которая быстро превращается в изъявление отношения к Сталину. Наконец, что вполне естественно, те, кто за Сталина, побеждают. Форум, заскучав умирает. Остаётся болото.
Осевая мысль победителей всегда одна и та же: будто бы Черчилль на смерть Сталина сказал, что Сталин принял Россию с сохой, а оставил с атомной бомбой. Ну, а подтекст такой, что раз сам Черчилль так почтил Сталина, то не о чем толковать. Это есть глас истории. Остальное - мелочи, бантики и рюши.
Случилось так, что я захотел формально и бесстрастно разобрать эту максиму по смыслу. Для этого надо было сначала проверить, как в точности она звучит. В таком деле нет и не может быть мелочей! Я набрал слова про соху и бомбу в поисковике и попал на некую Книгу бревна. Высыпалось ещё много ссылок, но они мне вовсе оказались не нужны, так как всё, что я искал, и много больше того, было написано в Книге бревна и в нескольких комментариях к ней.
Я вот допишу эту запись и обязательно выскажу своё восхищение сочинителю Книги бревна за исчерпывающее исследование. Но тут читателю, если таковой найдётся, впору спросить: что же я собираюсь дописать, если в Книге бревна всё уже сказано? Что? А вот смотрите.
Книга бревна завершается уверенным выводом:
"... авторство фразы 'принял с сохой, оставил с бомбой' принадлежит  Исааку Дойчеру и неизвестному переводчику, заменившему 'реактор' на 'бомбу'"
Причем здесь переводчик? Это надо пояснить. В подлиннике то, с чем Сталин оставил Россию, названо 'atomic pile'. По словарному определению это реактор. Или что-то такое. Но не бомба. А в переводе - бомба. Про бомбу Исаак Дойчер не написал. Про бомбу выдумал переводчик. Потому-то в Книге бревна переводчик справедливо назван соавтором максимы. Тут важно заметить и запомнить, что переводчик переделал каноническую максиму Исаака Дойчера. И намного менее важно задаться вопросом, зачем он это сделал? Сам он ничего не объяснил, оттого теперь всякий волен думать о нём, что угодно. Я считаю, что он хотел военизировать максиму Исаака Дойчера, придать ей лихости, удали. Это у неизвестного переводчика получилось. 
Прежде, чем продолжить, я хочу ещё раз выразить своё восхищение Книгой бревна. Но даже находясь в состоянии восхищения я сохраняю трезвость рассудка и вижу, что вывод Книги бревна неполон. На самом деле, неизвестному переводчику принадлежит не только слово 'бомба', но и слово 'принял'. И это, как мне кажется, гораздо более важное вмешательство в смысл мощной максимы Исаака Дойчера. И впрямь: разница, между атомной бомбой и атомным реактором, конечно же есть, но оба образа равно пригодны для художественного описания высокого технического уровня государства. Иное дело - слово 'принял'.   
Сам Исаак Дойчер там употребил слово 'found', а следовательно, хотел сообщить нам, что Сталин 'обнаружил', 'нашёл' Россию в некотором состоянии. А переводчик его поправил. Изменил смысл. Одно дело, когда ты что-то обнаружил существующим вне тебя и вне зависимости от тебя. Другое дело, когда тебе что-то вручили, дали, и ты это принял в обладание. Переводчик хотел, чтобы мы усвоили второе значение.

Надо сказать, что этот неизвестный переводчик, меняя смысл высказывания Исаака Дойчера, допустил неряшливый, двусмысленный оборот 'принял с...', который можно понять, и так, и эдак:
1. Сталин принял Россию с сохой...
То есть принимал её, имея при себе соху? Может быть и так. Мы же можем принимать кого-то (что-то) с хлебом-солью, с радостью, с ледяным спокойствием и пр.
2. Сталин принял Россию с сохой...  
То есть принял её и наряду с ней (вместе с ней) - соху? И так тоже можно понять. Ведь можно же  принимать (под свою руку) город Кременчуг с посадом Крюковым, принимать (под родительский кров) блудную дочь с прижитым ею от некоего неизвестного лица младенцем и пр. 

В общем, переводчик плохо передал нам истинную мысль Исаака Дойчера, но зато внушил свою собственную. Полагаю, так он и задумал.

Но хорош ли сам Дойчер? Что это он там написал, а? 
"...he had found Russia... and he left it"?
Он был небрежен. И совсем не знал Россию. Да и с чего бы ему? Иностранец. Он даже путал Россию с СССР. Или не путал, но думал, что эти два понятия не умеют различать, путают невежды, а потому написал не так, как правильно, а так, как им, невеждам, приятнее. Поступился принципами? Или он  ими поступался всегда?

Видно, что он, Дойчер, хотел как-то поярче показать большие перемены, которые произошли при жизни Сталина. Его соавтор-переводчик хотел того же. Размах перемен он обозначил так: соха - бомба. Это огромная разница. Но скорость развития событий зависит не только от размаха перемен, но и от времени, за какое они произошли. И тут бы надо понять, что именно Дойчер считал начальной и что конечной точкой сталинского времени? 

Конечная точка, пожалуй, ясна. Напомню, это 5 марта 1953 года, день конца земного пути И. В. Сталина. А где начальная? Ею мог бы считаться любой день после 21 декабря 1879 года, дня его рождения.
Но, скорее всего, это был день, когда Сталин осознал себя в окружающем мире. Это рано или поздно бывает с каждым. Я, например, нашёл (had found) мир существующим вокруг себя только лет в семь-восемь. Ну, Сталин, как гений, несомненно сделал это раньше. Допустим, в 1884 году, четырёх лет от роду, он уже мог понять, что он застал вокруг себя Россию (в виде Горийского уезда Тифлисской губернии), и обнаружить, что тут пашут сохами (working with wooden ploughs).  





Изречение Исаака Дойчера почти дословно перепечатано  в статье о Сталине в Британской Энциклопедии. Только в Британнике для обозначения деревянного земледельческого орудия вместо древнего индоевропейского слова plough (это же наш плуг!) поставлено слово plow. 
По совести говоря, в устах Дойчера эти слова о сохе и атомном реакторе воспринимаются как довольно распространённое и возвышенное выражение о долгой и полной жизни. Те же слова можно было бы сказать и о любом соотечественнике и ровеснике Сталина, который прожил до 1953 года. Вон, мол, когда он родился, а вон до каких чудес дожил. Это внушает к ним уважение. Но не ко всем. Некоторые не дожили. Например, о Ленине так не скажешь. И о Троцком - тоже. 

Но я хочу обратить внимание на то, что во фразе Дойчера нет и намёка на то, что обозначенные огромные перемены произведены Сталиным или же произошли при участи Сталина. Нет-нет! У меня нет сомнений в том, что Дойчер прекрасно понимал: перемены произошли не только при участии, но и "под водительством Сталина", как говаривали в те поры советские начальники. Понимал, конечно, но не написал. Или написал, но не здесь. А здесь - не написал.

А вот в переводе, где слово "found" переделано в слово "принял",  можно уловить указание на причастность Сталина к переменам. Принял, мол, под покровительство дрожащую сиротку, а вырастил бой-бабу, бабу-бомбу. И вряд ли кто в здравом уме станет спорить с тем, что Сталин причастен к бомбе. То есть это утверждение верно. Но его не делал никто из тех, кому оно приписано в советском предании. Ни Черчилль, ни Дойчер, ни Британника. Тут ложь. Они этого не говорили. А это совсем другое дело. Вся соль этой максимы состоит в её британско-еврейском происхождении. А что в ней проку, если этого происхождения нет? Если соль не солона?

И под конец немного об откликах на Книгу бревна. Среди них есть занятные и даже блистательные. Одна часть откликов подхватывает и развивает мысль неопознанного переводчика (принял-оставил):

- Сталин принял страну с Мандельштамом, Цветаевой, Маяковским, Есениным, а оставил с Михалковым и Лебедевым-Кумачом (lesgustoy)
- Сталин принял Россию с сохой, а оставил с атомной бомбой и мотыгой (victor-koldun)

Я бы, как географ, мог добавить сюда свой пятиалтынный примерно так:
- Сталин застал Россию с Петрозаводском, Гельсингфорсом, Тифлисом, Уральском, Лодзью и Карсом, а оставил с бомбой.
Почему? Потому, что эти несколько городов, названные здесь наугад, вместе с сотнями других и окрест них лежащими землями при рождении Сталина составляли часть России, а при его смерти они уже ей не принадлежали. И всё, что по этой части удалось поправить для России после смерти Сталина, это усердием Н. С. Хрущова вернуть ей Петрозаводск с Карелией. А будь по задумке И. В. Сталина - сейчас ездили бы в Мурманск через заграницу.

Отклики второго рода наиболее решительного выразил sl-lopatnikov. Вот его слова:
Не важно, кто и когда сказал фразу. Важно, что СТАЛИН ПРИНЯЛ РОССИЮ С СОХОЙ, А ОСТАВИЛ С ЯДЕРНЫМ ОРУЖИЕМ 
Верно схвачено. Пусть эту фразу сказал сказал некий неопознанный переводчик или ещё кто-то, но ведь сказал же? Сказал? N'est ce pas? 
Да-да, конечно. Сказал. Спору нет. Но зачем приписывать эту фразу какому-то заграничному Дойчеру-Черчиллю? Разве без вранья никак нельзя? Выходит, что у них - нельзя, не принято, неприлично. 

Вот тут  две строчки из балтийской девичьей песенки времён  Ивана Грозного и Ливонской войны. Она, понятное дело, об измене и обмане:
         ...
         wer up den losen buwet
         dem plegedz so to gaen

Что в переводе с местного нижненемецкого надо понимать примерно так:
...
кто строит на подделке,
обманет сам себя
И что, какой памятник Сталину строили и строят все они: неопознанный переводчик товарища Дойчера, нарком Молотов и его записатор Феликс Чуев, не поступившаяся своими лукавыми принципами Нина Андреева и современные их повторяльщики и единомышленники? Что они таккое возводят, положивши в основу враки?

15 янв. 2013 г.

Старая Русса на мой взгляд (2)

Старая Русса на дореволюционной почтовой открытке, взятой с сайта "Факты о России"
На Крестецкой улице (ныне Карла Маркса) за красным зданием пожарной части с белой каланчой ещё нет прекрасного здания реального училища, построенного в начале 20 века.  

Мне жаль, что я не застал Старую Руссу такой, какая она на этой наивно раскрашенной открытке конца 19 века. Это ещё живой, ещё здоровый и жизнерадостный город. А что теперь?

14 янв. 2013 г.

Старая Русса на мой взгляд (1)

В июле месяце 2012 года мы с женой приехали в славный город Старая Русса. За год до того мы навестили его из Великого Новгорода и гуляли по нему целый день. Мы почувтвовали, что нас сюда будет тянуть, и что мы постараемся снова приехать сюда, как только будет возможно. Тем более, что местный курорт сулил нам помощь против недомоганий, а тишина уютного городка обещала отдых от суеты. То есть мы считали, что и телу, и душе тут должно быть хорошо.

Курорт Старая Русса... Старейший, неповторимый... 
Такие или похожие слова о нём, а также полезные сведения нетрудно найти на его сайте. курорта. Здесь же могут быть только предвзятые личные суждения. И вот каковы они.

16 сент. 2011 г.

Поездка в Рыльский монастырь. Продолжение

Дневник



Приехать в Рыльск можно по-разному. Мы прибыли на поезде Москва-Льгов и далее на такси до ворот монастыря. Вот они